1
00:00:02,544 --> 00:00:06,464
呢個地方自上次我哋嚟過之後變咗好多。

2
00:00:06,548 --> 00:00:10,635
我冇乜點留意。

3
00:00:10,719 --> 00:00:12,470
我憎死呢個城市。

4
00:00:12,554 --> 00:00:15,014
咁點解我哋要返嚟？

5
00:00:15,098 --> 00:00:16,599
因為我哋要做單交易，

6
00:00:16,683 --> 00:00:20,729
仲要搵個傻仔。

7
00:00:20,812 --> 00:00:22,897
而呢個城市大把呢啲人。

8
00:00:26,192 --> 00:00:27,944
應該唔會太耐㗎喇。

9
00:00:28,027 --> 00:00:29,738
我哋仲有大約五分鐘就到。

11
00:00:34,492 --> 00:00:36,077
哦，你唔係玩我呀嘛。

14
00:00:56,222 --> 00:00:58,475
我做咗咩？—— 我一陣同你解釋。

15
00:00:58,558 --> 00:01:00,101
但為咗你我嘅安全，

16
00:01:00,185 --> 00:01:02,604
你可唔可以將嗰個窗全部校低呀？

17
00:01:06,357 --> 00:01:07,317
唔該晒。

18
00:01:07,400 --> 00:01:09,444
我截停你係因為你尾燈壞咗。

19
00:01:09,527 --> 00:01:10,987
畀我睇你個車牌同登記證。

20
00:01:11,070 --> 00:01:15,158
尾燈？認真㗎？

21
00:01:15,241 --> 00:01:17,327
呢架係租車嚟㗎。你同佢哋講啦。

22
00:01:17,410 --> 00:01:20,371
你揸緊車，咁就係你嘅責任。

23
00:01:20,455 --> 00:01:22,832
難以置信。就係咁？

24
00:01:22,916 --> 00:01:24,501
呢個就係點解冇人鍾意你哋。

25
00:01:32,258 --> 00:01:34,010
畀我睇你對手！即刻！

30
00:01:43,561 --> 00:01:44,813
好高興見到你。

31
00:01:44,896 --> 00:01:46,523
我哋多謝局方喺呢件事上提供協助。

32
00:01:46,606 --> 00:01:48,525
唔使客氣。我係特別探員瑪姬·貝爾。

33
00:01:48,608 --> 00:01:50,026
呢位係齊丹。嗰邊係華萊士同斯科拉。

34
00:01:50,109 --> 00:01:51,194
有冇目擊者？

35
00:01:51,277 --> 00:01:52,654
嗰邊嗰個人啱啱截停我哋。

36
00:01:52,737 --> 00:01:54,322
話佢見到有架車駛走咗。

37
00:01:54,405 --> 00:01:58,368
蒂芙同我會錄佢口供。

38
00:01:58,451 --> 00:01:59,744
咁我哋知道啲咩？

39
00:01:59,828 --> 00:02:00,870
佢送到嚟已經死咗。

40
00:02:00,954 --> 00:02:03,373
最後一次無線電通話係關於交通截查。

42
00:02:04,582 --> 00:02:06,501
佢有冇畀車牌調度中心？冇。

43
00:02:06,584 --> 00:02:07,669
咁樣好常見㗎，

44
00:02:07,752 --> 00:02:09,253
如果只係輕微違規嘅話。

45
00:02:09,336 --> 00:02:11,214
佢有冇戴隨身錄影機㗎？
有呀。

46
00:02:11,297 --> 00:02:13,341
我哋傾緊呢陣，技術組已經下載緊嗰段片。

47
00:02:13,424 --> 00:02:14,926
佢叫東尼·山齊士。

48
00:02:15,009 --> 00:02:16,594
去過阿富汗打咗兩次仗都冇事，

49
00:02:16,678 --> 00:02:18,680
結果因為開張咁無聊嘅牛肉乾就俾人殺咗。

52
00:02:22,976 --> 00:02:23,852
我返夜更㗎。

53
00:02:23,935 --> 00:02:26,729
我張枱就喺嗰邊個窗隔籬。

54
00:02:26,813 --> 00:02:28,147
我聽到槍聲，

55
00:02:28,231 --> 00:02:30,191
跟住就見到個差人瞓咗喺條街度。

56
00:02:30,275 --> 00:02:31,901
你有冇親眼見到開槍嗰下？

57
00:02:31,985 --> 00:02:35,405
冇，我跑出去嗰陣只係見到架車颷走咗。

58
00:02:35,488 --> 00:02:37,782
個差人趴咗喺地下，佢撳住自己條頸。

59
00:02:37,866 --> 00:02:39,576
我諗佢係想止血掛。

60
00:02:39,659 --> 00:02:41,077
同我哋講下架車個樣。
係呀。

61
00:02:41,161 --> 00:02:42,912
係一架黑色房車，黐咗黑玻璃窗嘅。

62
00:02:42,996 --> 00:02:44,789
你明啦，好似啲租車服務嗰種。

63
00:02:44,873 --> 00:02:46,791
你有冇咁啱睇到車牌？

64
00:02:46,875 --> 00:02:48,626
個疑犯揸緊架黑色房車。

65
00:02:48,710 --> 00:02:52,213
我哋拎到部分車牌，KFC，同間餐廳一樣。

66
00:02:52,297 --> 00:02:53,506
快啲郁手搞嗰個隨身錄影機嘅片。

67
00:02:53,590 --> 00:02:54,924
你一整理好段片，

68
00:02:55,008 --> 00:02:57,093
我要你將槍手個樣幅相大肆散播出去。

69
00:02:57,176 --> 00:02:59,721
我係話機場、火車、巴士，你講得出嘅都有。

70
00:02:59,804 --> 00:03:01,931
如果有任何交通工具可以將我哋個疑犯

71
00:03:02,015 --> 00:03:03,892
運出市區，我要執法人員

72
00:03:03,975 --> 00:03:05,435
率先去掃晒嗰度，知道未？

73
00:03:05,518 --> 00:03:07,604
傳輸搞掂，而家放出嚟。

74
00:03:07,687 --> 00:03:08,771
佢一直冇開著個隨身錄影機，

75
00:03:08,855 --> 00:03:11,441
直到佢直接企喺司機位車門對面先開，

76
00:03:11,524 --> 00:03:13,151
所以我哋冇拍到影到車牌嘅片段。

77
00:03:13,234 --> 00:03:14,944
好，人面識別有冇嘢中？

78
00:03:15,028 --> 00:03:18,239
冇，乜都冇，但係睇下我哋死者挨過去嗰陣。

79
00:03:18,323 --> 00:03:20,241
我諗個警察掹槍，

80
00:03:20,325 --> 00:03:21,993
係因為佢認得後座嗰個男人，

81
00:03:22,076 --> 00:03:23,244
就係咁，個司機開槍射佢。

82
00:03:23,328 --> 00:03:26,748
嘩，嗰個係咪我諗嗰個人呀？

85
00:03:32,503 --> 00:03:33,796
安東尼奧·華加斯。

86
00:03:33,880 --> 00:03:35,798
杜蘭戈販毒集團嘅首腦。

87
00:03:35,882 --> 00:03:37,300
仲被指要為七年前嗰單謀殺負責

88
00:03:37,383 --> 00:03:39,677
死嘅係個FBI探員。

89
00:03:39,761 --> 00:03:41,179
係呀。凱爾·米勒。

90
00:03:41,262 --> 00:03:44,641
喂，叫伊莎貝同ADIC雷諾茲即刻入嚟。

91
00:03:44,724 --> 00:03:47,644
喂，你哋新嚟嘅

92
00:03:47,727 --> 00:03:52,148
或者冇睇新聞嘅，睇真啲。

93
00:03:52,231 --> 00:03:55,526
華加斯係全球頭號可卡因拆家。

94
00:03:55,610 --> 00:03:57,820
仲係個冷血殺手。佢鍾意用炸藥

95
00:03:57,904 --> 00:04:00,698
同埋殺人之前會虐待受害人。

96
00:04:02,784 --> 00:04:04,494
喂。

97
00:04:04,577 --> 00:04:06,162
收到風見到華加斯？
係。

98
00:04:06,245 --> 00:04:10,124
佢坐喺殺警兇手揸嗰架車嘅後座。

99
00:04:10,208 --> 00:04:12,293
可唔可以收埋佢呀？

100
00:04:12,377 --> 00:04:14,796
得啦，得啦。伊恩，你可唔可以——唔該。

101
00:04:14,879 --> 00:04:15,964
我有發現。

102
00:04:16,047 --> 00:04:17,507
我一路查緊交通CAM

103
00:04:17,589 --> 00:04:20,677
案發現場方圓三英里範圍內嘅。

104
00:04:20,760 --> 00:04:23,846
嗰部黑色Town Car嘅車牌號碼

105
00:04:23,930 --> 00:04:25,264
同目擊者俾我哋嘅一樣。

106
00:04:25,348 --> 00:04:26,391
經過咗個十字路口

107
00:04:26,474 --> 00:04:27,684
就喺槍擊發生五分鐘之後。

108
00:04:27,767 --> 00:04:29,477
好，之後有冇再見過佢？

109
00:04:29,560 --> 00:04:32,021
冇，但係條路係一條一英里長嘅掘頭路。

110
00:04:32,105 --> 00:04:35,149
通去一堆商業貨倉。

111
00:04:35,233 --> 00:04:36,693
我諗佢匿埋咗。

112
00:04:36,776 --> 00:04:38,861
叫瑪姬同其他人即刻落去嗰度。

113
00:04:38,945 --> 00:04:40,363
我會派隊SWAT做支援。

114
00:04:40,446 --> 00:04:42,198
好嘢。

116
00:04:47,620 --> 00:04:49,205
喂，架車泊咗喺

117
00:04:49,288 --> 00:04:50,832
中間貨倉嘅側邊。

118
00:04:50,915 --> 00:04:51,833
標示我視線暢通。

119
00:04:51,916 --> 00:04:54,043
見唔見到嘢？

120
00:04:54,127 --> 00:04:56,379
冇動靜。

121
00:04:56,462 --> 00:04:58,673
可能佢哋揼咗架車走咗佬。

122
00:04:58,756 --> 00:04:59,757
或者唔係。

123
00:04:59,841 --> 00:05:02,218
我感應到四個熱源喺裡面郁緊。

124
00:05:02,301 --> 00:05:05,680
我哋等緊搜查令？- 唔使，緊急情況。

125
00:05:05,763 --> 00:05:07,724
但係如果華加斯唔係其中一個熱源，

126
00:05:07,807 --> 00:05:10,560
我需要即刻知道。

127
00:05:10,643 --> 00:05:11,936
郁手啦。- 快，快。

128
00:05:12,020 --> 00:05:13,396
行動啦。
小隊熱身。走啦。

130
00:05:17,316 --> 00:05:19,277
疊埋。

131
00:05:19,360 --> 00:05:22,613
破門。去。

132
00:05:22,697 --> 00:05:23,948
走啦！

133
00:05:24,032 --> 00:05:25,950
特警一號，穿過道門。- 郁。

134
00:05:26,034 --> 00:05:27,994
向呢邊流動。流動。

135
00:05:28,077 --> 00:05:30,246
準備入去，跟住我。

136
00:05:30,329 --> 00:05:32,248
藍隊高位。清理左邊。

138
00:05:54,479 --> 00:05:56,272
聯邦調查局！唔好郁！

140
00:05:58,357 --> 00:05:59,734
聯邦探員！俾我睇下你雙手！

141
00:05:59,817 --> 00:06:01,235
做啦，華加斯。

142
00:06:04,197 --> 00:06:08,451
俾個藉口我。

143
00:06:08,534 --> 00:06:10,745
好啦。

144
00:06:10,828 --> 00:06:14,290
唔好開槍。我雙手舉起咗。

145
00:06:14,373 --> 00:06:18,336
轉身面向前面。保持雙手舉高。

146
00:06:18,419 --> 00:06:20,296
支援跟上。第二梯隊開始。

147
00:06:20,379 --> 00:06:21,839
我哋由呢度返去。

148
00:06:21,923 --> 00:06:24,092
封鎖現場。
上層兩名前進中。

149
00:06:24,175 --> 00:06:25,176
叫個救護員上嚟。

150
00:06:25,259 --> 00:06:26,969
我哋聽到槍聲。
我哋冇事。

151
00:06:27,053 --> 00:06:28,429
一個搞掂。主要目標被捕。

152
00:06:28,513 --> 00:06:29,806
冇見到另外兩個。

153
00:06:29,889 --> 00:06:31,307
佢哋一定喺你哋嗰邊嘅建築物。

154
00:06:31,390 --> 00:06:33,476
收到。我哋會繼續搜索。

156
00:06:37,188 --> 00:06:39,148
確認你哋拘捕嘅係華加斯。

157
00:06:39,232 --> 00:06:41,651
確認。

158
00:06:41,734 --> 00:06:43,319
我要即刻將佢帶走。

159
00:06:43,402 --> 00:06:45,655
係，押佢去拘留中心？
唔好。

160
00:06:45,738 --> 00:06:47,782
帶佢過嚟呢度。

161
00:06:47,865 --> 00:06:50,493
係，押佢去聯邦26。

163
00:06:56,707 --> 00:06:58,626
黃六出緊嚟。

164
00:06:58,709 --> 00:07:00,336
讓開條路，SRF。

165
00:07:00,419 --> 00:07:03,548
行喇。

166
00:07:03,631 --> 00:07:07,510
兄弟去緊聯邦26，行得。

168
00:07:11,764 --> 00:07:14,642
睇實。

169
00:07:14,725 --> 00:07:16,853
我開咗頻道，TRT，喺晒位。

170
00:07:16,936 --> 00:07:19,021
哦。

171
00:07:19,105 --> 00:07:21,691
喂，搵到啲毒品喎。

172
00:07:21,774 --> 00:07:24,193
上，上。

173
00:07:24,277 --> 00:07:27,864
呢度間房好窄。

174
00:07:27,947 --> 00:07:31,534
捉住呢條友。
係。

175
00:07:31,617 --> 00:07:34,537
咪住，呢啲係咪我諗嗰樣嘢？

176
00:07:34,620 --> 00:07:37,707
係，C4同雷管。

177
00:07:37,790 --> 00:07:39,542
全部人打醒精神，有炸藥啊。

178
00:07:39,625 --> 00:07:41,544
收到。
喂。

179
00:07:41,627 --> 00:07:44,547
呢堆貨板畀人郁過，有人匿咗喺呢道門後面。

180
00:07:44,630 --> 00:07:48,259
好，咁就解釋到班疑犯頭先去咗邊。

181
00:07:48,342 --> 00:07:50,428
喂！唔好郁。

182
00:07:50,511 --> 00:07:52,221
有條絆線。

185
00:07:59,395 --> 00:08:02,106
瑪姬，而家點？
乜都唔好掂。

186
00:08:02,190 --> 00:08:03,858
我安全未？ 係，阿姐。

187
00:08:03,941 --> 00:08:05,359
山崩，山崩，山崩。

188
00:08:05,443 --> 00:08:07,486
好，朱寶，現場有炸藥。

189
00:08:07,570 --> 00:08:08,738
我哋慢慢向後褪。

190
00:08:08,821 --> 00:08:10,448
等拆彈組嚟掃晒成個場。

191
00:08:10,531 --> 00:08:12,575
兩個疑犯走甩咗。 收到！

192
00:08:12,658 --> 00:08:13,784
而家即刻派緊拆彈隊過去。

193
00:08:13,868 --> 00:08:16,579
保持安全距離守住，等佢哋嚟到。

194
00:08:16,662 --> 00:08:18,039
收到。

196
00:08:22,668 --> 00:08:24,420
重複一次，最後通話。

197
00:08:24,503 --> 00:08:26,964
出緊嚟。
探戈一號，喺門位。

198
00:08:27,048 --> 00:08:29,133
我哋行得未？

199
00:08:29,217 --> 00:08:30,760
行得，放……

200
00:08:30,843 --> 00:08:32,053
唔好！

241
00:10:21,746 --> 00:10:22,788
哦，我知呀。

242
00:10:22,872 --> 00:10:25,916
你鍾意叫人幫你做啲污糟嘢。

243
00:10:26,000 --> 00:10:28,210
就好似你七年前命令你個手下

244
00:10:28,294 --> 00:10:32,506
折磨同殺死米勒探員咁。

245
00:10:32,590 --> 00:10:34,258
聽落我要搵個好律師喎。

246
00:10:34,342 --> 00:10:36,344
似係天意多啲。

247
00:10:36,427 --> 00:10:38,054
玩完啦。

248
00:10:38,137 --> 00:10:40,890
你呢句說話講過幾多次？

249
00:10:40,973 --> 00:10:44,060
五十次？一百次？

251
00:10:45,978 --> 00:10:49,357
你玩完㗎喇，華加斯。

252
00:10:49,440 --> 00:10:51,525
你冇得扭轉㗎喇。

254
00:11:01,619 --> 00:11:02,870
救命呀！
即刻趴低！

255
00:11:02,953 --> 00:11:05,414
有冇人救我呀！
俾我睇住你對手！

256
00:11:05,498 --> 00:11:07,583
史高拿，救命！我身上有炸彈！

257
00:11:07,666 --> 00:11:10,252
唔好開槍！放低啲槍！

258
00:11:10,336 --> 00:11:11,712
佢係自己人。

259
00:11:11,796 --> 00:11:13,756
我而家需要大堂呢度有支援。

260
00:11:13,839 --> 00:11:14,965
唔好郁！

262
00:11:27,520 --> 00:11:29,105
得啦，得啦。冷靜啲。

263
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
我哋有個炸彈專家喺三樓落緊嚟。

264
00:11:31,148 --> 00:11:32,566
佢哋會幫你拆咗頸上呢個嘢。

265
00:11:32,650 --> 00:11:34,110
你會冇事㗎。 - 唔得，你唔可以咁做。

266
00:11:34,193 --> 00:11:36,404
佢話如果有任何人出入呢棟大廈，

267
00:11:36,487 --> 00:11:38,322
特別係炸彈專家，佢就會引爆呢個嘢。

268
00:11:38,406 --> 00:11:39,949
邊個咁講？
將呢個嘢裝喺我身上嗰個人！

269
00:11:40,032 --> 00:11:42,493
得啦，得啦。放鬆啲，好冇？冇人會出入。

270
00:11:42,576 --> 00:11:44,286
炸彈專家會由三樓過嚟。

271
00:11:44,370 --> 00:11:46,288
咁叫佢哋快啲啦。佢哋要幫我拆咗佢。

272
00:11:46,372 --> 00:11:47,623
好，佢哋會㗎。會㗎。

273
00:11:47,706 --> 00:11:50,918
會冇事㗎。 - 好。

274
00:11:51,001 --> 00:11:53,421
會冇事㗎。

276
00:11:55,339 --> 00:11:57,299
好冇？

277
00:11:57,383 --> 00:11:59,135
會冇事㗎。

279
00:12:01,011 --> 00:12:02,638
話我知發生咩事。

280
00:12:02,721 --> 00:12:05,141
我...我喺錢伯街站落咗地鐵。

281
00:12:05,224 --> 00:12:06,934
行完楼梯，开始行路。

282
00:12:07,017 --> 00:12:08,519
正准备戴返我张证件。

283
00:12:08,602 --> 00:12:11,439
跟住，有人喺我后面行埋嚟，用支枪顶住我背脊。

284
00:12:11,522 --> 00:12:14,358
佢咩样㗎？
我唔知。

285
00:12:14,442 --> 00:12:15,985
我好惊。

286
00:12:16,068 --> 00:12:18,487
佢叫我继续望住前面，

287
00:12:18,571 --> 00:12:19,822
唔係就杀咗我，

288
00:12:19,905 --> 00:12:21,615
然后逼我上咗架黑色SUV。

289
00:12:21,699 --> 00:12:24,285
叫我闩埋眼，唔係就开枪。

290
00:12:24,368 --> 00:12:26,829
我知我应该望真啲，但我太惊⋯⋯

291
00:12:26,912 --> 00:12:29,790
你仲在生，所以你做得啱。

292
00:12:29,874 --> 00:12:31,041
跟住点？

293
00:12:31,125 --> 00:12:32,376
话我条颈有炸弹，

294
00:12:32,460 --> 00:12:33,377
要我行入大堂

295
00:12:33,461 --> 00:12:35,713
要求释放一个叫华加斯嘅人。

296
00:12:35,796 --> 00:12:38,007
如果30分钟之内搞唔掂，

297
00:12:38,090 --> 00:12:40,176
就会爆炸。

298
00:12:40,259 --> 00:12:42,136
好。

299
00:12:42,219 --> 00:12:44,472
喂，望住我。

300
00:12:44,555 --> 00:12:46,515
你会冇事嘅。

301
00:12:46,599 --> 00:12:49,351
我应承你。

302
00:12:49,435 --> 00:12:51,187
好唔好？

304
00:12:53,731 --> 00:12:55,774
我会叫行动中心处理呢件事。

305
00:12:55,858 --> 00:12:58,027
你可唔可以留喺度，同我保持联络？

306
00:12:58,110 --> 00:13:00,362
可以，阿姐。
你确定？

307
00:13:00,446 --> 00:13:02,156
我冇得命令你留喺度。

308
00:13:02,239 --> 00:13:04,325
你唔使咁做。

309
00:13:04,408 --> 00:13:06,243
佢好惊。佢係自己人。

310
00:13:06,327 --> 00:13:09,038
所以我揽上身。

312
00:13:16,128 --> 00:13:17,880
我哋嘅朋友兼同事，爱丽丝·泰勒，

313
00:13:17,963 --> 00:13:20,090
而家喺大堂，条颈俾人绑咗炸弹。

314
00:13:20,174 --> 00:13:22,426
个装置嘅计时器显示我哋得27分钟

315
00:13:22,510 --> 00:13:24,220
去解决呢件事，所以大家开工啦。

316
00:13:24,303 --> 00:13:25,721
如果嗰个人威胁要引爆佢，

317
00:13:25,804 --> 00:13:27,389
佢一定有部便携式引爆器。

318
00:13:27,473 --> 00:13:30,434
冇错，如果我哋拆唔到爱丽丝身上嘅炸弹，

319
00:13:30,518 --> 00:13:33,229
我哋就要搵到兼夹解除揸住引爆器嗰个人。

320
00:13:33,312 --> 00:13:34,688
华加斯同佢班马仔

321
00:13:34,772 --> 00:13:36,190
之前用過呢類型嘅裝置。

322
00:13:36,273 --> 00:13:37,942
我哋從以前嘅案例學到咗咩？

323
00:13:38,025 --> 00:13:40,110
之前嘅頸圈炸彈案顯示，通常會裝

324
00:13:40,194 --> 00:13:41,779
大約五磅嘅C4炸藥。

325
00:13:41,862 --> 00:13:43,072
呢個量夠炸死伊莉絲

326
00:13:43,155 --> 00:13:44,448
同埋佢方圓五十呎內嘅任何人。

327
00:13:44,532 --> 00:13:46,033
亦都足以造成結構損壞

328
00:13:46,116 --> 00:13:48,369
如果佢企錯位，棟樓都會遭殃。

329
00:13:50,829 --> 00:13:52,081
好，大家聽住先啦。

330
00:13:52,164 --> 00:13:54,500
大堂就喺我哋正下方。

331
00:13:54,583 --> 00:13:56,710
我需要幾個志願者留低。

332
00:13:56,794 --> 00:13:57,962
除此之外，其他所有人都需要

333
00:13:58,045 --> 00:13:59,088
即刻離開。

335
00:14:03,008 --> 00:14:05,427
我無論如何都唔會去任何地方㗎喇。

336
00:14:05,511 --> 00:14:08,264
我會留低。

337
00:14:08,347 --> 00:14:10,057
我都係。

338
00:14:10,140 --> 00:14:12,851
多謝。其他所有人而家要離開。

339
00:14:12,935 --> 00:14:13,978
好，你哋聽到阿頭講啦。

340
00:14:14,061 --> 00:14:15,187
唔需要更多志願者喇。

341
00:14:15,271 --> 00:14:16,772
落去五樓

342
00:14:16,855 --> 00:14:17,982
嘅東邊會議室。

343
00:14:18,065 --> 00:14:20,317
唔該保持秩序。多謝。

344
00:14:20,401 --> 00:14:22,611
好，伊恩、凱莉，我哋要開始翻查

345
00:14:22,695 --> 00:14:24,905
聯邦大廈26號嘅外部保安錄影片段。

346
00:14:24,989 --> 00:14:26,907
搵出伊莉絲接近嘅路線，從嗰度倒查返轉頭，

347
00:14:26,991 --> 00:14:29,994
鎖定個疑犯或者佢將伊莉絲拖入去嗰架SUV。

348
00:14:30,077 --> 00:14:31,954
做緊啦。
會㗎喇。

349
00:14:32,037 --> 00:14:33,914
瑪姬、OA同埋蒂芬妮仲喺出邊做緊嘢。

350
00:14:33,998 --> 00:14:35,332
向佢哋更新個情況，

351
00:14:35,416 --> 00:14:37,251
然後命令佢哋返去聯邦大廈26號。

352
00:14:37,334 --> 00:14:38,419
收到。佢哋可以除低

353
00:14:38,502 --> 00:14:40,879
身上嘅制服，換返便衣，做我哋喺街上嘅眼線。

354
00:14:43,215 --> 00:14:45,926
呢個裝置好精密。
但你可以拆解到佢㗎，係咪？

355
00:14:46,010 --> 00:14:47,553
唔得。一旦啟動咗，

356
00:14:47,636 --> 00:14:49,763
個設計係如果有人亂搞佢就會爆炸。

357
00:14:49,847 --> 00:14:51,432
要喺現場拆除佢，我哋需要

358
00:14:51,515 --> 00:14:53,809
喺計時器嘅鍵盤度輸入正確嘅密碼。

359
00:14:53,892 --> 00:14:56,145
咁，值唔值得試下啲可能嘅密碼組合？

360
00:14:56,228 --> 00:14:58,314
唔得，一旦入錯密碼就會觸發爆炸。

361
00:14:58,397 --> 00:15:00,065
咁個遙控器呢？

362
00:15:00,149 --> 00:15:02,276
如果我哋拎到佢，可唔可以解除到？

363
00:15:02,359 --> 00:15:03,152
有可能。

364
00:15:03,235 --> 00:15:04,778
我要見到實物先可以肯定。

365
00:15:04,862 --> 00:15:06,447
幫到嘅話，呢種引爆器

366
00:15:06,530 --> 00:15:08,866
訊號範圍最遠得四百碼左右，

367
00:15:08,949 --> 00:15:10,618
所以嫌疑人一定要留喺附近。

368
00:15:10,701 --> 00:15:12,036
好，知道呢點有用。

369
00:15:12,119 --> 00:15:13,162
我會轉達畀指揮中心。

370
00:15:13,245 --> 00:15:14,622
無論佢哋點樣解決呢件事，

371
00:15:14,705 --> 00:15:15,539
都要快手。

372
00:15:15,623 --> 00:15:18,000
計時器去到廿六分鐘，倒數梗。

373
00:15:18,083 --> 00:15:19,501
我哋撤離。 - 知道，女士。

374
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
多謝你呢個。

375
00:15:20,919 --> 00:15:23,505
我哋全部都應該清場，包括你。

376
00:15:23,589 --> 00:15:26,467
我留低。
咁至少拎住呢個。

377
00:15:29,428 --> 00:15:31,388
佢救唔到你條命，

378
00:15:31,472 --> 00:15:33,390
但起碼夠料葬你。

381
00:15:38,145 --> 00:15:40,022
點解佢哋走嘅？

382
00:15:40,105 --> 00:15:42,316
佢哋只係去分析下個炸彈嘅規格。

383
00:15:42,399 --> 00:15:45,694
佢哋會帶解決方案返嚟。

384
00:15:45,778 --> 00:15:49,239
你講大話。

385
00:15:49,323 --> 00:15:51,408
如果佢哋做到嘢，一早做咗啦。

387
00:15:57,289 --> 00:15:59,208
會無事㗎。

388
00:15:59,291 --> 00:16:01,543
好冇？我哋會解決到。

391
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
樓下有單嘢要處理，

392
00:16:12,304 --> 00:16:14,515
而你要去搞掂佢。

393
00:16:14,598 --> 00:16:16,141
等我估下。

394
00:16:16,225 --> 00:16:19,228
有你關心嘅人戴咗條新頸鏈。

395
00:16:19,311 --> 00:16:21,563
我呢十年嚟俾全美國

396
00:16:21,647 --> 00:16:25,693
所有執法部門追捕。

397
00:16:25,776 --> 00:16:27,736
我當然有後備計劃啦。

398
00:16:27,820 --> 00:16:29,905
我哋唔會回應呢種威脅。

399
00:16:29,988 --> 00:16:31,407
你無可能行得出呢度。

400
00:16:31,490 --> 00:16:33,492
咁佢死就係你嘅責任。

401
00:16:33,575 --> 00:16:35,119
佢唔使死。

402
00:16:35,202 --> 00:16:36,912
你幫我哋拆咗個炸彈，

403
00:16:36,995 --> 00:16:38,288
我哋會同聯邦檢察官講

404
00:16:38,372 --> 00:16:40,916
減刑嘅事。

405
00:16:40,999 --> 00:16:42,751
減刑？

406
00:16:42,835 --> 00:16:46,296
我掌管全球最大嘅販毒集團。

407
00:16:46,380 --> 00:16:50,759
兩個終身監禁同四個冇乜分別。

408
00:16:50,843 --> 00:16:54,430
一係我平安離開呢度，一係你條女死。

409
00:16:54,513 --> 00:16:57,433
打畀你嘅人，叫佢哋拆咗個炸彈。

410
00:16:57,516 --> 00:16:59,268
即刻。

411
00:16:59,351 --> 00:17:00,894
否則我哋會將你擺喺佢隔籬

412
00:17:00,978 --> 00:17:02,438
當計時器倒數到零嗰陣。

413
00:17:11,655 --> 00:17:13,490
呢度係 9-1-1。你有咩緊急事，請講？

414
00:17:13,574 --> 00:17:14,657
我同緊個蠢材交涉。

415
00:17:14,742 --> 00:17:16,577
可唔可以叫個聰明啲嘅人入嚟？

416
00:17:16,660 --> 00:17:19,079
你以為我講笑？我同你講，我唔係。

417
00:17:19,163 --> 00:17:21,080
我會將你擺喺佢隔籬坐低。

418
00:17:21,165 --> 00:17:23,166
佢死，你死。

419
00:17:23,250 --> 00:17:25,586
個個都鍾意扮晒黑社會咁講嘢，

420
00:17:25,669 --> 00:17:29,339
但到真係要做黑社會嗰陣，就完全另一回事。

421
00:17:29,423 --> 00:17:32,801
你做大佬，即係你鍾意玩政治。

422
00:17:32,885 --> 00:17:34,803
擦鞋。

423
00:17:34,887 --> 00:17:37,431
係呀。即係你冇膽量。

424
00:17:37,514 --> 00:17:38,974
唔係，即係我勝任我嘅工作。

425
00:17:39,057 --> 00:17:41,977
啱呀。

426
00:17:42,060 --> 00:17:43,771
你絕對冇咁嘅膽量

427
00:17:43,854 --> 00:17:45,981
將我擺喺嗰個炸彈隔籬。

430
00:18:03,582 --> 00:18:05,167
一早唔應該帶佢嚟呢度。

431
00:18:05,250 --> 00:18:06,085
我哋應該帶佢

432
00:18:06,168 --> 00:18:07,836
直接去大都會拘留中心。

433
00:18:07,920 --> 00:18:09,671
我哋冇辦法預料到佢會--

434
00:18:09,755 --> 00:18:11,298
喂，你知道佢嘅背景㗎，伊莎貝爾。

435
00:18:11,381 --> 00:18:12,466
佢嘅手段。

436
00:18:12,549 --> 00:18:15,177
呢個係錯誤。認咗佢啦。

437
00:18:15,260 --> 00:18:16,804
仲未完㗎。

438
00:18:16,887 --> 00:18:20,057
樓下有女人條頸掛住個炸彈。

439
00:18:20,140 --> 00:18:23,143
伊莉絲。
咩？

440
00:18:23,227 --> 00:18:25,854
佢叫伊莉絲。

441
00:18:25,938 --> 00:18:27,856
佢會冇事㗎。

442
00:18:27,940 --> 00:18:29,650
我望住佢對眼

443
00:18:29,733 --> 00:18:32,528
然後應承佢我哋一定會搵到出路。

444
00:18:32,611 --> 00:18:33,403
嗯，佢好驚嘛，

445
00:18:33,487 --> 00:18:35,531
你講咗佢需要聽嘅嘢。

446
00:18:35,614 --> 00:18:38,700
我明，但我哋心知肚明冇咁簡單。

447
00:18:38,784 --> 00:18:42,371
我剩係關心點樣拆走伊莉絲條頸上面嗰炸彈。

448
00:18:42,454 --> 00:18:43,831
就係咁。

449
00:18:43,914 --> 00:18:45,666
所以你一係幫我手搞掂佢，

450
00:18:45,749 --> 00:18:48,627
一係同我死開。

451
00:18:56,552 --> 00:18:58,345
我仲以為會見到三個拎住AK嘅爛仔，

452
00:18:58,428 --> 00:19:01,223
點知見親嘅係

453
00:19:01,306 --> 00:19:04,476
兩個十六歲嘅道友仔喺度打《Fortnite》。

454
00:19:04,560 --> 00:19:06,061
你踢錯門？
冇錯。

455
00:19:06,144 --> 00:19:08,021
佢哋實嚇親啦。

456
00:19:08,105 --> 00:19:10,357
係呀，你實咁諗，但佢哋連望都冇望過嚟。

457
00:19:10,440 --> 00:19:12,317
我意思係，佢哋戴住耳機。

458
00:19:12,401 --> 00:19:13,861
佢哋打到完全投入晒。

459
00:19:13,944 --> 00:19:16,113
仲有呀，佢哋真係high到爆，

460
00:19:16,196 --> 00:19:21,118
所以我哋就靜雞雞褪返出去，扮成冇事發生咁。

461
00:19:21,952 --> 00:19:23,537
瑪姬同其他隊友好快就會

462
00:19:23,620 --> 00:19:25,747
喺出邊㗎喇。

463
00:19:25,831 --> 00:19:27,583
喂。

464
00:19:27,666 --> 00:19:29,084
我哋會幫你甩身㗎。

465
00:19:29,167 --> 00:19:30,961
你仲記唔記得其他嘢呀？

466
00:19:31,044 --> 00:19:32,296
關於同你搭訕嗰條友？

467
00:19:32,379 --> 00:19:34,590
乜都好？幾細嘅細節都好。

468
00:19:34,673 --> 00:19:37,259
我淨係記得我喺架SUV度嗰陣，

469
00:19:37,342 --> 00:19:39,595
佢將我對手猛咁扯去背後

470
00:19:39,678 --> 00:19:42,389
仲捉得好實。

471
00:19:42,472 --> 00:19:43,765
佢好粗魯㗎，

472
00:19:43,849 --> 00:19:45,392
夾硬將個炸彈箍上我條頸。

473
00:19:45,475 --> 00:19:46,935
等陣。

474
00:19:47,019 --> 00:19:49,396
佢捉住你兩隻手，

475
00:19:49,479 --> 00:19:51,273
然後幫你戴炸彈箍？

476
00:19:51,356 --> 00:19:54,985
係，所以一定仲有第二個人。

477
00:19:56,361 --> 00:19:57,905
朱波，我哋而家喺廣場外面唔遠嘅位置。

478
00:19:57,988 --> 00:19:59,406
有冇新消息？

479
00:19:59,489 --> 00:20:01,325
有，喺倒數結束之前，

480
00:20:01,408 --> 00:20:03,577
你哋而家要大海撈針咁搵兩樣嘢。

481
00:20:03,660 --> 00:20:05,245
即係話，如果佢哋拖得夠耐，

482
00:20:05,329 --> 00:20:06,955
個炸彈就會自己爆？

483
00:20:07,039 --> 00:20:09,333
同埋如果佢哋見到你嚟，佢哋可以引爆㗎。

484
00:20:09,416 --> 00:20:11,460
但佢哋得一個有引爆器。

485
00:20:11,543 --> 00:20:13,462
我哋點知？

486
00:20:13,545 --> 00:20:14,838
拆彈專家話好少可

487
00:20:14,922 --> 00:20:16,256
會有兩個引爆裝置。

488
00:20:16,340 --> 00:20:17,966
關乎訊號清晰度喎。

489
00:20:18,050 --> 00:20:20,385
我哋搵緊架新款黑色SUV，係咪？

490
00:20:20,469 --> 00:20:22,346
係呀，伊莉絲話架車泊咗喺沃斯街，

491
00:20:22,429 --> 00:20:23,847
26聯邦大樓嘅南面。

492
00:20:23,931 --> 00:20:25,641
係，我哋而家喺呢度。

493
00:20:25,724 --> 00:20:26,725
完全唔見嗰架車。

494
00:20:26,808 --> 00:20:29,144
好，但引爆器嘅訊號範圍

495
00:20:29,227 --> 00:20:32,105
得大約四百碼，所以我肯定佢哋仲喺附近。

496
00:20:32,189 --> 00:20:33,315
好，如果佢哋𥄫住啲出口，

497
00:20:33,398 --> 00:20:35,651
即係我哋要逐層搜查大廈兩邊。

498
00:20:35,734 --> 00:20:37,152
好，我哋分頭行路，

499
00:20:37,235 --> 00:20:38,320
開始逐格搜。 - 係呀。

500
00:20:38,403 --> 00:20:39,613
好，唔好冒險俾人發現，

501
00:20:39,696 --> 00:20:40,864
知冇？

502
00:20:40,948 --> 00:20:42,532
泊喺橫街，唔好用通訊器。

503
00:20:42,616 --> 00:20:44,117
淨係用手機聯絡。

504
00:20:44,201 --> 00:20:46,870
收到，我哋會同你更新。

505
00:20:49,623 --> 00:20:51,500
如果你幫我哋拆咗個炸彈，

506
00:20:51,583 --> 00:20:53,335
我會盡我所能

507
00:20:53,418 --> 00:20:55,462
說服上面嘅人放你走。

508
00:20:55,545 --> 00:20:59,549
未放我走就要我幫你？你當我傻㗎？

509
00:20:59,633 --> 00:21:02,928
同埋坦白講，你上面嗰班人唔會讓步。

510
00:21:03,011 --> 00:21:07,015
冇著數，冇風險。

511
00:21:07,099 --> 00:21:11,353
但係你，你識嗰個女人。

512
00:21:11,436 --> 00:21:13,814
你著緊佢，係咪？ - 我係。

513
00:21:13,897 --> 00:21:15,190
但我冇權

514
00:21:15,273 --> 00:21:17,192
單方面咁樣決定。

515
00:21:17,275 --> 00:21:19,236
你當然有。

516
00:21:19,319 --> 00:21:21,530
你只係唔想承受後果啫。

517
00:21:21,613 --> 00:21:25,117
問吓你自己呢，

518
00:21:25,200 --> 00:21:28,453
送我入去坐

519
00:21:28,537 --> 00:21:30,664
係咪值錢過嗰個女人條命？

520
00:21:30,747 --> 00:21:31,873
如果我放你走，

521
00:21:31,957 --> 00:21:33,500
我點確定你會守信用？

522
00:21:33,583 --> 00:21:36,211
因為我嘅承諾好值錢。

523
00:21:36,294 --> 00:21:39,089
比我啲可卡因仲值錢。

524
00:21:39,172 --> 00:21:42,426
我講得出就做得到。

525
00:21:42,509 --> 00:21:44,136
你賣毒品。

526
00:21:44,219 --> 00:21:46,596
你折磨同殺害無辜嘅人。

527
00:21:46,680 --> 00:21:48,515
你裝炸彈，所以唔好怪我

528
00:21:48,598 --> 00:21:51,518
如果你嘅承諾冇你以為咁值錢。

529
00:21:51,601 --> 00:21:53,353
要做到我而家呢個位，

530
00:21:53,437 --> 00:21:56,273
做到我咁嘅生意，

531
00:21:56,356 --> 00:21:57,691
你需要信譽。

532
00:21:57,774 --> 00:22:01,737
你殺咗個紐約警察，一個聯邦探員。

533
00:22:01,820 --> 00:22:03,947
噚晚喺倉庫差啲殺咗另一個探員。

534
00:22:04,031 --> 00:22:05,699
因為冇人聽我講。

535
00:22:05,782 --> 00:22:06,742
咩話？

536
00:22:06,825 --> 00:22:09,661
我同你哋嘅人講咗倉庫裝咗機關，

537
00:22:09,745 --> 00:22:11,747
有炸彈，

538
00:22:11,830 --> 00:22:15,751
唔好追我啲人。

539
00:22:15,834 --> 00:22:19,713
但佢哋唔信我。

540
00:22:19,796 --> 00:22:22,632
如果你係咁精明嘅生意人，

541
00:22:22,716 --> 00:22:24,760
點解要殺米勒探員？

542
00:22:24,843 --> 00:22:26,636
佢根本冇調查你。

543
00:22:26,720 --> 00:22:29,389
米勒探員？

544
00:22:29,473 --> 00:22:32,768
你已經第二次提起佢。

545
00:22:32,851 --> 00:22:34,936
點解？

546
00:22:35,020 --> 00:22:38,315
你哋兩個……好熟？

547
00:22:38,398 --> 00:22:40,150
佢係個好人。

548
00:22:40,233 --> 00:22:42,944
唔係，佢污糟到極。

549
00:22:43,028 --> 00:22:45,614
佢收咗我好多年錢。

550
00:22:45,697 --> 00:22:48,617
你講大話。
我冇。

551
00:22:48,700 --> 00:22:51,995
唔係呀。佢會畀情報我。

552
00:22:52,079 --> 00:22:54,915
跟住有一日，佢忽然良心發現咁，

553
00:22:54,998 --> 00:22:57,793
想結束我哋嘅協議。

554
00:22:57,876 --> 00:23:01,838
我話唔得，佢就試圖殺我。

555
00:23:01,922 --> 00:23:03,799
如果我冇舉起隻手，

556
00:23:03,882 --> 00:23:07,636
米勒嗰粒子彈就會打中我側邊個頭。

557
00:23:11,223 --> 00:23:14,267
米勒就係因為咁死。

559
00:23:18,230 --> 00:23:20,107
喂，同我講嘢啦，伊莉絲。快啲啦。

560
00:23:20,190 --> 00:23:22,150
其他人做緊嘢，你唔好再諗呢件事啦。

561
00:23:22,234 --> 00:23:23,443
諗緊辦法。快啲啦。

562
00:23:23,527 --> 00:23:26,613
第一時間諗到咩？講啦。

563
00:23:26,696 --> 00:23:29,699
我會死，留低個女冇咗阿媽？

564
00:23:29,783 --> 00:23:31,743
佢先得七歲咋。

566
00:23:36,790 --> 00:23:39,668
你想我幫你傳個口信俾你老公，係咪？

567
00:23:39,751 --> 00:23:42,045
唔係，我單身。

569
00:23:43,755 --> 00:23:47,134
我淨係想同佢講嘢，聽吓佢把聲。

570
00:23:47,217 --> 00:23:48,760
好。

574
00:23:56,768 --> 00:23:59,020
喂，媽咪。 喂，寶貝。

575
00:23:59,104 --> 00:24:02,816
我……我只係想打個招呼。

576
00:24:02,899 --> 00:24:05,318
聽吓你把聲。

577
00:24:05,402 --> 00:24:08,238
冇嘢，冇事發生。

578
00:24:08,321 --> 00:24:10,866
好呀，當然。睇埋套戲啦。

580
00:24:13,076 --> 00:24:16,913
我……我都希望佢哋搵到尼莫。

582
00:24:22,002 --> 00:24:23,086
媽咪好愛你

583
00:24:23,170 --> 00:24:25,255
愛你多過世上任何嘢。

584
00:24:25,338 --> 00:24:27,549
但係我而家要走喇，好冇？

585
00:24:27,632 --> 00:24:30,927
好。媽咪，拜拜！

589
00:24:48,236 --> 00:24:50,697
我知呢個好難頂。

590
00:24:53,283 --> 00:24:56,578
我哋盡緊全力。

591
00:24:56,661 --> 00:24:59,080
我應承你。

592
00:25:04,169 --> 00:25:05,921
個鐘仲有17分鐘。

593
00:25:06,004 --> 00:25:08,465
閉路電視有冇影到架黑色SUV？

594
00:25:08,548 --> 00:25:10,050
冇。我哋巡過廣場周圍。

595
00:25:10,133 --> 00:25:11,259
唔見佢嘅蹤影。

596
00:25:11,343 --> 00:25:12,761
我估呢兩個就係喺倉庫走甩嗰兩個疑犯。

597
00:25:12,844 --> 00:25:13,970
（與上句合併）

598
00:25:14,054 --> 00:25:15,472
佢哋可能跟蹤史高拉去咗26 FED。

599
00:25:15,555 --> 00:25:17,641
如果佢哋揼咗架SUV，而家可能行緊路。

600
00:25:17,724 --> 00:25:18,558
咁就集中搜索範圍。

601
00:25:18,642 --> 00:25:20,435
喺引爆器嘅四百碼範圍之內。

602
00:25:20,519 --> 00:25:23,313
好啦，十七分鐘。走啦。

603
00:25:23,396 --> 00:25:25,941
而家得十六分鐘。

604
00:25:26,024 --> 00:25:27,609
唔使緊張，

605
00:25:27,692 --> 00:25:30,320
但你哋三個係佢唯一嘅機會。

606
00:25:30,403 --> 00:25:31,446
我哋搞得掂。

611
00:25:49,798 --> 00:25:51,049
繼續行。繼續行。

612
00:25:54,719 --> 00:25:56,471
喂，我搵到架黑色SUV收埋咗

613
00:25:56,554 --> 00:25:57,931
喺地下停車場。

614
00:25:58,014 --> 00:26:00,100
車牌係 Sam-43-

615
00:26:00,183 --> 00:26:01,851
Nora-kilo-baker-ocean.

616
00:26:01,935 --> 00:26:04,145
係，我哋而家查緊。入面有冇人？

617
00:26:04,229 --> 00:26:05,647
冇。

618
00:26:05,730 --> 00:26:07,983
車牌查到係一架銀色豐田房車。

619
00:26:08,066 --> 00:26:09,609
好啦，蒂芬妮，假車牌嚟。

620
00:26:09,693 --> 00:26:11,319
係佢哋嘅車。

621
00:26:11,403 --> 00:26:13,154
伊莉絲嘅身份證喺乘客位度。

622
00:26:13,238 --> 00:26:14,281
好，係佢哋架車。

623
00:26:14,364 --> 00:26:15,323
伊恩，你搵到嗰區嘅錄影片段未？

624
00:26:15,407 --> 00:26:17,325
搵到，而家睇緊舊嘅錄影片段。

625
00:26:17,409 --> 00:26:18,618
邊個？
嗰個。

626
00:26:18,702 --> 00:26:20,495
係。

627
00:26:20,578 --> 00:26:24,624
你可唔可以睇下呢個？

628
00:26:24,708 --> 00:26:27,669
我肯定。

629
00:26:27,752 --> 00:26:30,005
發生咩事？我哋好叻㗎。

630
00:26:30,088 --> 00:26:31,673
但我唔鍾意呢次嘅勝算。

631
00:26:31,756 --> 00:26:33,717
我哋做緊所有可以做到嘅嘢。

632
00:26:33,800 --> 00:26:36,970
唔係真。
你咩意思？

633
00:26:37,053 --> 00:26:38,513
我可以放走瓦加斯

634
00:26:38,596 --> 00:26:42,017
嚟換佢拆除炸彈。

635
00:26:42,100 --> 00:26:43,852
佢係全球其中一個頭號通緝犯。

636
00:26:43,935 --> 00:26:45,312
我哋唔可以就咁放佢走，係咪？

637
00:26:45,395 --> 00:26:46,855
當然可以。

638
00:26:46,938 --> 00:26:48,982
救伊莉絲比起懲罰瓦加斯更重要。

639
00:26:49,065 --> 00:26:51,026
唔，當然，但係，我意思係，歷史顯示

640
00:26:51,109 --> 00:26:52,986
呢條友殺差佬當玩。

641
00:26:53,069 --> 00:26:56,364
我哋放佢走，佢一樣會引爆個炸彈，係咪？

642
00:26:56,448 --> 00:26:59,909
佢話米勒探員收咗佢錢，

643
00:26:59,993 --> 00:27:01,369
話佢係黑警。

644
00:27:01,453 --> 00:27:03,705
你覺得係真嘅？
唔係。

645
00:27:03,788 --> 00:27:07,334
我⋯⋯我覺得應該叫鑑證科

646
00:27:07,417 --> 00:27:09,919
快啲查吓米勒嘅財政狀況。

647
00:27:10,003 --> 00:27:12,047
仲有⋯⋯同帶瓦加斯離開倉庫嗰個

648
00:27:12,130 --> 00:27:13,673
特警傾吓。

649
00:27:13,757 --> 00:27:16,176
問吓佢瓦加斯有冇提醒過佢會有爆炸。

650
00:27:16,259 --> 00:27:18,428
好，我哋得返十四分鐘。
—

651
00:27:18,511 --> 00:27:21,181
如果佢喺爆炸品件事度講大話，

652
00:27:21,264 --> 00:27:25,560
或者老作米勒嘅嘢，咁佢話救艾莉絲都係假嘅。

653
00:27:25,643 --> 00:27:28,104
好，我即刻去查。

654
00:27:31,066 --> 00:27:32,442
如果我哋攞唔到個引爆器，

655
00:27:32,525 --> 00:27:35,570
就要考慮放瓦加斯走。

656
00:27:35,653 --> 00:27:37,280
你係咪癲咗呀？

657
00:27:37,364 --> 00:27:39,407
佢個司機啱啱殺咗個紐約差人。

658
00:27:39,491 --> 00:27:41,701
佢係全球最大可卡因拆家。

659
00:27:41,785 --> 00:27:45,246
傳媒會玩死我哋。 — 唔放佢，艾莉絲就會死。

660
00:27:45,330 --> 00:27:46,373
佢靠嚇㗎咋。

661
00:27:46,456 --> 00:27:48,917
佢唔會引爆嗰個炸彈。

662
00:27:49,000 --> 00:27:51,378
就算係瓦加斯都未至於咁喪。

663
00:27:51,461 --> 00:27:52,670
萬一佢係呢？

664
00:27:52,754 --> 00:27:55,215
你敢博咩？

665
00:27:55,298 --> 00:27:56,549
敢。

666
00:27:59,844 --> 00:28:04,432
呢個女人——艾莉絲⋯⋯

667
00:28:04,516 --> 00:28:06,768
佢只係一個人。

668
00:28:06,851 --> 00:28:10,563
如果放咗瓦加斯，個販毒集團繼續運作，

669
00:28:10,647 --> 00:28:12,273
會有幾千人

670
00:28:12,357 --> 00:28:15,276
死喺暴力同毒品之下。

671
00:28:15,360 --> 00:28:17,445
我都唔想咁講，但條數唔係咁計。

672
00:28:17,529 --> 00:28:21,241
我唔理乜鬼數字。

673
00:28:21,324 --> 00:28:24,953
瓦加斯要繼續拘留。

674
00:28:25,036 --> 00:28:27,747
明唔明？

675
00:28:27,831 --> 00:28:29,916
係，阿頭。明白。

676
00:28:34,045 --> 00:28:35,630
我以為佢淨係亂噏。

677
00:28:35,713 --> 00:28:37,424
我冇認真看待。

678
00:28:37,507 --> 00:28:38,550
咁瓦加斯真係有提醒你？

679
00:28:38,633 --> 00:28:40,969
佢話咗畀你知個倉庫有炸藥？

680
00:28:41,052 --> 00:28:43,388
係，阿姐。

681
00:28:43,471 --> 00:28:44,514
唔該。

682
00:28:44,597 --> 00:28:47,475
受傷嗰個探員，佢係我好朋友。

683
00:28:47,559 --> 00:28:48,977
如果我覺得佢講緊真話——

684
00:28:49,060 --> 00:28:50,270
我知。唔該。

685
00:28:50,353 --> 00:28:53,481
我都有米勒探員嘅情報。

686
00:28:53,565 --> 00:28:56,151
根據報告，當警察發現屍體嘅時候，

687
00:28:56,234 --> 00:28:57,986
佢支局方配發嘅格洛克就喺佢身邊，

688
00:28:58,069 --> 00:28:59,988
彈匣仲少咗粒子彈。

689
00:29:00,071 --> 00:29:01,406
財務狀況？
係。

690
00:29:01,489 --> 00:29:02,699
佢喺開曼群島有個會計師，

691
00:29:02,782 --> 00:29:03,658
用佢護照號碼登記嘅。

692
00:29:03,741 --> 00:29:06,661
唔知嗰度有幾多錢，但係...

693
00:29:06,744 --> 00:29:08,496
即係華加斯講真話。

696
00:29:14,127 --> 00:29:16,546
等等，佢顯示咩？我仲有幾多時間？

697
00:29:16,629 --> 00:29:18,798
大把時間。

698
00:29:18,882 --> 00:29:20,884
我哋會幫你解開呢個炸彈頸圈。

699
00:29:20,967 --> 00:29:22,927
我應承你。好冇？

700
00:29:26,431 --> 00:29:30,560
斯科拉，你要諗辦法分散佢注意力。

701
00:29:30,643 --> 00:29:33,563
如果佢掂到嗰個裝置，就會爆炸。

702
00:29:33,646 --> 00:29:34,689
我哋仲要諗辦法

703
00:29:34,772 --> 00:29:37,484
將佢移去正門嗰邊。

704
00:29:37,567 --> 00:29:39,986
如果我哋搞唔掂，個裝置爆炸嘅話，

705
00:29:40,069 --> 00:29:41,821
我哋就要保護棟大廈嘅結構安全。

706
00:29:41,905 --> 00:29:43,740
保護樓上嘅人。

708
00:29:48,661 --> 00:29:51,915
你準備好聽多幾個瘀事未？

709
00:29:51,998 --> 00:29:56,336
好，首先企起身，伸展下對腳。

710
00:29:56,419 --> 00:30:00,215
好。

711
00:30:00,298 --> 00:30:02,342
你有冇聽過其他探員講嗰個白痴，

712
00:30:02,425 --> 00:30:03,885
唔記得搜個嫌疑犯身，

713
00:30:03,968 --> 00:30:05,678
就將佢擺上後座？

714
00:30:05,762 --> 00:30:08,223
聽過，喺匡提科上堂嗰陣。嗰個係你？

715
00:30:08,306 --> 00:30:09,390
等等，咩話？

716
00:30:09,474 --> 00:30:11,017
佢哋喺匡提科用呢個故仔？

717
00:30:11,100 --> 00:30:13,144
當做反面教材。

718
00:30:13,228 --> 00:30:15,063
咁，你睇，我之前係華爾街銀行家。

719
00:30:15,146 --> 00:30:16,564
成件事對我嚟講好陌生。

720
00:30:16,648 --> 00:30:18,608
嗯，銀行家又好，唔係又好，咁樣一定好瘀。

721
00:30:18,691 --> 00:30:20,401
呃，以前系呀。

722
00:30:20,485 --> 00:30:22,737
而家都系呀。

723
00:30:22,820 --> 00:30:25,240
我钟意呢度嘅风景多啲。

724
00:30:25,323 --> 00:30:27,575
我帮你揾个位。

726
00:30:33,456 --> 00:30:36,376
我知你做紧咩，

727
00:30:36,459 --> 00:30:38,169
咁样郁我。

728
00:30:43,800 --> 00:30:45,468
我唔想楼里面其他人

729
00:30:45,552 --> 00:30:47,428
都整亲。

731
00:30:53,685 --> 00:30:54,852
我哋条片睇成点？

732
00:30:54,936 --> 00:30:57,397
我哋有架SUV驶入停车场嘅片，

733
00:30:57,480 --> 00:30:59,482
但因为角度问题，睇唔到司机个样。

734
00:30:59,566 --> 00:31:01,568
咁即系架SUV入面得一个人？

735
00:31:01,651 --> 00:31:03,778
睇落系咁。有趣嘅系，

736
00:31:03,861 --> 00:31:05,947
架SUV入咗去之后，就冇人行路离开过停车场。

737
00:31:06,030 --> 00:31:08,116
所以我推断个司机用咗内部升降机

738
00:31:08,199 --> 00:31:10,493
喺返栋楼度监视紧26 FED。

739
00:31:10,577 --> 00:31:12,620
我而家见到嘅人，唔系喺窗边

740
00:31:12,704 --> 00:31:13,788
就系坐喺台边，

741
00:31:13,871 --> 00:31:15,665
但我不嬲都睇返呢条友。

742
00:31:15,748 --> 00:31:17,625
佢有郁过下，但无论佢停喺边，

743
00:31:17,709 --> 00:31:20,628
佢都系望实26 FED个方向。

744
00:31:24,549 --> 00:31:26,593
好啦，佢哋揾到个可疑人物。

745
00:31:26,676 --> 00:31:28,177
你仲谂唔谂到其他嘢

746
00:31:28,261 --> 00:31:29,846
帮到我哋认出掴你嗰条友？

747
00:31:29,929 --> 00:31:32,473
冇啦——我记得嘅嘢已经话晒俾你听。

748
00:31:32,557 --> 00:31:34,642
我……我冇乜时间剩啦，系咪？

749
00:31:34,726 --> 00:31:37,687
望住我。我个样似紧张咩？

750
00:31:37,770 --> 00:31:39,647
唔似。
咪就系咯。

751
00:31:39,731 --> 00:31:42,483
因为我对出便班人有信心

752
00:31:42,567 --> 00:31:45,695
佢哋会拉到班友㗎。

753
00:31:45,778 --> 00:31:48,197
你只手腕割亲喎。点整到㗎？

754
00:31:48,281 --> 00:31:49,991
可能系条友捉实我手臂嗰时整到。

755
00:31:50,074 --> 00:31:52,535
我都话咗佢好粗鲁㗎啦。

756
00:31:52,619 --> 00:31:55,330
佢戴住只戒指。感觉系只好大只嘅。

757
00:31:55,413 --> 00:31:56,331
祖巴……

758
00:31:56,414 --> 00:32:00,501
伊恩，窗边嗰个男人有冇戴住只戒指？

759
00:32:00,585 --> 00:32:02,211
有，一只好大只嘅金戒指。
郁手。

760
00:32:02,295 --> 00:32:04,005
收到。制服佢。

761
00:32:04,088 --> 00:32:06,049
佢喺二樓，大廈西面。

762
00:32:06,132 --> 00:32:07,800
第三個窗。

765
00:32:12,722 --> 00:32:15,016
等陣，等陣，佢有電話入。

766
00:32:15,099 --> 00:32:18,186
可能係另一個疑犯。——好，喂，喂！

767
00:32:18,269 --> 00:32:21,814
我哋要追蹤嗰個電話。——快啲啦，快啲。

768
00:32:23,983 --> 00:32:25,360
佢啱啱收咗線。

769
00:32:25,443 --> 00:32:27,278
你暢通——上！做低佢！

770
00:32:30,615 --> 00:32:34,994
喂，我搵緊346號，你知唔知喺邊？

771
00:32:35,078 --> 00:32:38,164
唔知。

772
00:32:38,247 --> 00:32:42,877
FBI！咪郁，否則死硬！

773
00:32:42,960 --> 00:32:44,837
搜佢身。

775
00:32:49,092 --> 00:32:50,802
雙手放頭頂，手指扣實。

776
00:32:53,638 --> 00:32:55,181
你個揸住引爆器嘅朋友喺邊？

777
00:32:55,264 --> 00:32:56,599
唔知你講乜。

778
00:32:56,683 --> 00:32:58,226
你心知肚明我講緊乜。

779
00:32:58,309 --> 00:32:59,519
唔好低估我哋會點對付你

780
00:32:59,602 --> 00:33:00,770
如果我哋啲朋友被殺，明唔明？

781
00:33:00,853 --> 00:33:02,397
我冇得揀！

782
00:33:02,480 --> 00:33:04,190
如果瓦加斯唔放人，又冇人死，

783
00:33:04,273 --> 00:33:07,402
我家人就會被殺，所以你哋鍾意點對我就點對。

784
00:33:07,485 --> 00:33:09,612
我唔會幫手。

786
00:33:13,866 --> 00:33:14,992
如果佢拍檔仲監視緊

787
00:33:15,076 --> 00:33:19,205
聯邦26號大廈另一邊，佢就用緊呢個嚟通訊。

788
00:33:19,288 --> 00:33:20,707
好，呢個廣場係唯一

789
00:33:20,790 --> 00:33:22,750
喺四百碼內可以清楚望到大堂嘅地方。

790
00:33:22,834 --> 00:33:24,377
你肯定你啲數冇計錯？

791
00:33:24,460 --> 00:33:27,046
係。打電話啦。

793
00:33:29,298 --> 00:33:30,758
響緊喎。

795
00:33:40,685 --> 00:33:42,186
OA，OA。

796
00:33:45,690 --> 00:33:47,400
喂？

797
00:33:47,483 --> 00:33:49,444
FBI！咪郁！

798
00:33:52,530 --> 00:33:56,617
咪郁！——你諗都唔好諗。

804
00:34:23,393 --> 00:34:26,105
我哋冇事啦？

805
00:34:26,188 --> 00:34:28,483
呃...

806
00:34:28,565 --> 00:34:29,984
咩話？發生咩事？

807
00:34:30,067 --> 00:34:31,319
得返個引爆掣咋。

808
00:34:31,402 --> 00:34:33,487
佢哋停唔到個計時器。

809
00:34:42,789 --> 00:34:44,248
我哋搵到嗰個攞住引爆器嘅女人，

810
00:34:44,331 --> 00:34:45,500
但係冇辦法解除炸彈。

811
00:34:45,583 --> 00:34:47,168
佢知唔知個解除密碼？

812
00:34:47,251 --> 00:34:48,668
就算佢知，佢都唔肯講。

813
00:34:48,753 --> 00:34:51,380
佢太驚華加斯會對佢家人做啲乜。

814
00:34:54,592 --> 00:34:56,344
我已經下令疏散棟樓

815
00:34:56,427 --> 00:34:57,512
經防火通道撤離。——係。

816
00:34:57,595 --> 00:35:01,182
我哋應該即刻走人。

817
00:35:01,265 --> 00:35:03,893
唔得。我唔會俾佢死。

820
00:35:09,899 --> 00:35:12,193
你贏咗。

821
00:35:12,276 --> 00:35:13,986
我放你走，但我要個密碼。

822
00:35:14,070 --> 00:35:15,863
企起身。

823
00:35:15,947 --> 00:35:18,241
一旦我知冇人跟蹤我，

824
00:35:18,324 --> 00:35:20,993
我就會傳個訊息俾你。

825
00:35:21,077 --> 00:35:22,703
我個號碼喺呢度。

826
00:35:22,787 --> 00:35:24,997
你話過你講嘢算數。

827
00:35:25,081 --> 00:35:26,249
我要你望住我對眼

828
00:35:26,332 --> 00:35:28,042
同我保證你會傳個密碼俾我

829
00:35:28,125 --> 00:35:29,752
喺炸彈爆炸之前。

830
00:35:29,836 --> 00:35:32,713
如果我同我啲人走得甩，

831
00:35:32,797 --> 00:35:36,008
我保證我會傳個密碼俾你

832
00:35:36,092 --> 00:35:38,177
喺計時器歸零之前。

833
00:35:41,305 --> 00:35:42,682
跟我嚟。

835
00:35:51,440 --> 00:35:54,527
喂，而家要佈置監視小組已經太遲，

836
00:35:54,610 --> 00:35:57,029
但瑪姬同奧亞準備好盡量跟住佢。

837
00:35:57,113 --> 00:36:01,409
唔得。我應承咗佢。

838
00:36:01,492 --> 00:36:03,578
我覺得我哋至少要試下跟住佢。

839
00:36:03,661 --> 00:36:05,288
我話咗唔得。

840
00:36:09,000 --> 00:36:11,377
我知會有咩後果，祖巴爾，

841
00:36:11,460 --> 00:36:15,756
而且冇一樣重要得過保住伊莉絲條命。

842
00:36:15,840 --> 00:36:18,217
我哋唔會聽華加斯嘅話，

843
00:36:18,301 --> 00:36:22,096
呢個係命令。

844
00:36:22,179 --> 00:36:23,306
係呀。

847
00:36:54,503 --> 00:36:56,756
我會守我嗰份承諾。

848
00:36:56,839 --> 00:36:59,592
你都守你嗰份。

849
00:36:59,675 --> 00:37:02,428
電話跟身呀。

852
00:37:23,741 --> 00:37:25,034
好啦，各位。直接由前門出去。

853
00:37:25,117 --> 00:37:26,118
多謝。

854
00:37:26,202 --> 00:37:27,286
你後面都暢通啦，係咪？

855
00:37:27,370 --> 00:37:29,622
街對面有渡輪。

856
00:37:29,705 --> 00:37:30,998
走啦。
好。

857
00:37:31,082 --> 00:37:33,000
多謝，但係你哋都應該走。

858
00:37:33,084 --> 00:37:37,004
件事仲未完，佢會發個密碼過嚟。

859
00:37:37,088 --> 00:37:39,674
你哋全部都要出去同其他人一齊。

860
00:37:39,757 --> 00:37:40,967
如果你留低，我就留低。

861
00:37:41,050 --> 00:37:42,802
我都係。
我哋全部都係。

862
00:37:42,885 --> 00:37:45,680
唔得，你唔可以，呢個係命令。

863
00:37:45,763 --> 00:37:47,348
即刻疏散。

864
00:37:47,431 --> 00:37:50,184
你而家都唔跟命令，我哋都一樣。

865
00:37:50,268 --> 00:37:51,852
我要留喺呢度。

866
00:37:51,936 --> 00:37:55,856
如果密碼發過嚟，伊莉絲自己一個冇辦法輸入。

867
00:37:55,940 --> 00:37:59,026
但係如果華加斯唔發密碼過嚟，

868
00:37:59,110 --> 00:38:01,529
我要你哋全部人都生存落去，

869
00:38:01,612 --> 00:38:05,157
咁你先可以去追殺嗰個仆街。

870
00:38:05,241 --> 00:38:06,993
而家即刻走！

872
00:38:11,288 --> 00:38:12,707
祖巴——好，各位。

873
00:38:12,790 --> 00:38:14,166
你哋聽到佢講啦。走啦。

875
00:38:18,796 --> 00:38:21,382
會冇事嘅。我仲有好多故仔。

876
00:38:21,465 --> 00:38:23,759
等件事完咗，我帶你去飲杯嘢，

877
00:38:23,843 --> 00:38:26,762
然後逼你聽我講晒佢哋。

878
00:38:26,846 --> 00:38:28,723
我鍾意咁呀。

879
00:38:28,806 --> 00:38:32,226
應承我一件事——如果件事衰咗，

880
00:38:32,309 --> 00:38:34,562
同我個女講我……

881
00:38:34,645 --> 00:38:37,064
我會嘅。

882
00:38:37,148 --> 00:38:38,566
我保證。

884
00:38:43,779 --> 00:38:46,907
好。

885
00:38:46,991 --> 00:38:49,577
冇事㗎。喂。

886
00:38:49,660 --> 00:38:52,204
我喺度陪住你，好冇？

891
00:39:13,059 --> 00:39:15,269
你個電話，你個電話呀！

893
00:39:17,063 --> 00:39:19,315

係密碼。

894
00:39:19,398 --> 00:39:20,566
好。
係密碼。

895
00:39:20,649 --> 00:39:21,901
好。

899
00:39:28,866 --> 00:39:31,994
停咗未？

900
00:39:32,078 --> 00:39:33,287
未。

902
00:39:35,998 --> 00:39:38,292
未。

910
00:40:16,247 --> 00:40:19,625
我哋冇事啦？

911
00:40:19,708 --> 00:40:21,836
冇事啦。

912
00:40:21,919 --> 00:40:24,672
冇事啦。冇事啦。

914
00:40:29,051 --> 00:40:30,386
冇事啦。

918
00:40:39,395 --> 00:40:41,147
喂。
喂。

920
00:40:43,482 --> 00:40:46,318
做得好。
烘燶咗。

921
00:40:46,402 --> 00:40:49,864
多謝。

922
00:40:49,947 --> 00:40:51,574
歡迎返嚟，愛麗絲。

925
00:40:58,789 --> 00:41:00,708
紐約警方搵到架俾人揼低嘅SUV

926
00:41:00,791 --> 00:41:02,501
喺荷蘭隧道嘅另一邊。

927
00:41:02,585 --> 00:41:05,754
冇華加斯嘅蹤影。

928
00:41:05,838 --> 00:41:09,216
咁，我好開心佢冇事，但我哋要傾傾。

929
00:41:09,300 --> 00:41:11,218
你冇權去放咗華加斯--

930
00:41:11,302 --> 00:41:13,888
咁炒我啦。

931
00:41:13,971 --> 00:41:15,848
我堅持我嘅決定。

932
00:41:15,931 --> 00:41:18,726
我明白。

933
00:41:18,809 --> 00:41:22,062
喂，無論華加斯走得幾快

934
00:41:22,146 --> 00:41:24,773
或者匿喺邊，我哋都會搵到佢。

935
00:41:24,857 --> 00:41:26,901
希望係咁。

936
00:41:26,984 --> 00:41:28,903
為你好咋。係你嘅決定，伊莎貝。

937
00:41:28,986 --> 00:41:32,031
如果件事衰咗，你要孭晒。

938
00:41:32,114 --> 00:41:33,824
做英雄嘅代價。

939
00:41:33,908 --> 00:41:37,244
我明白。

940
00:41:37,328 --> 00:41:40,581
你啱啱救咗嗰個女人條命。

941
00:41:40,664 --> 00:41:42,082
係件值得驕傲嘅事，

942
00:41:42,166 --> 00:41:43,751
值得記住嘅。

943
00:41:43,834 --> 00:41:46,253
記者喺出面等緊你。

944
00:41:46,337 --> 00:41:48,088
你最好諗辦法

945
00:41:48,172 --> 00:41:50,132
將呢件事包裝得正面啲。

946
00:41:53,344 --> 00:41:56,263
好呀。

947
00:41:56,347 --> 00:41:59,266
今日，我哋對峙同殺咗嗰個要為

948
00:41:59,350 --> 00:42:01,936
琴晚謀殺紐約警員嘅人，

949
00:42:02,019 --> 00:42:03,187
東尼·山齊士。

950
00:42:03,270 --> 00:42:07,733
與槍擊事件有關，我哋拘捕咗安東尼奧·華加斯，

951
00:42:07,816 --> 00:42:12,321
一個傳聞係杜蘭戈販毒集團首腦嘅人。

952
00:42:12,404 --> 00:42:13,989
我哋審問咗華加斯先生，

953
00:42:14,073 --> 00:42:15,449
但冇足夠證據

954
00:42:15,532 --> 00:42:17,076
去起訴佢。

955
00:42:17,159 --> 00:42:18,410
你哋冇足夠證據。

956
00:42:18,494 --> 00:42:19,828
點會咁㗎？

957
00:42:19,912 --> 00:42:21,205
佢唔係同槍擊有關咩？

958
00:42:21,288 --> 00:42:22,957
山齊士警員槍擊案？

960
00:42:25,542 --> 00:42:27,836
扣留佢好麻煩，

961
00:42:27,920 --> 00:42:32,216
但瓦加斯先生而家已经俾FBI盯到实。

962
00:42:32,299 --> 00:42:34,468
而家正进行紧积极嘅调查，

963
00:42:34,551 --> 00:42:38,514
我哋有信心佢会被绳之于法

964
00:42:38,597 --> 00:42:39,974
好快。

965
00:42:40,057 --> 00:42:47,106
♪ ♪
